2009年6月28日日曜日

となりの島根

おちかが入浴中に、ムスメとだんながTVの「列車で行く旅」みたいなのを見て盛り上がったらしい。風呂上がりのお母ちゃんに報告。

だんな;「さっき、どこへ行きたいって言ってたんだっけ?」
ムスメ;「? えーと・・・」
だんな;「ほら、さっき見たじゃん。trainに乗って行くとこ。お砂がいっぱいあって、らくださんも居て、温泉もあって」
ムスメ;「! えー、と、と・・・トットロ!」

スーパーはくとに乗って、砂丘でらくだと記念撮影をして、三朝温泉にお泊まりする、そんなへんな生き物は、まだ日本にいるのです。たぶん。・・ほんと?

偶然その日おちかが生協で買ってきた夕食用の鶏むね肉には「とっとりのトリ」というラベルが。このご縁を信じて、9月の連休の旅行で行くかい?

2009年6月25日木曜日

「サハリン」の「ハ」

お礼拝(「お」がついてる!)の時に歌うために、賛美歌を教わるムスメ。
聞き慣れない言葉は聞き取れない、のは当然。

「こどものすきな イェスさまよ
 こさな と歌え  こさな と歌え」

えー、正解は「ホサナ」です。どんな意味か、キリスト教になじみがないと大人でもわかんないですが、園長先生(牧師さま)のブログとかを見て調べてみると、

「ああ、助けてください」「おお、救いたまえ」の意味。また、だれかを喜んで迎えるときにも用いられて、「ばんざい!」の意味でも使われるようになった。
この歌の「ホサナ」はイエスさまを喜び迎えたエルサレムの人々の叫びから来ている。
ということで、要するに、この歌のキモであるところを間違ってたわけですな。

ただ、この歌に関してはムスメ単独で間違ってたのではなく、周りの子達はみーんなこう歌ってたらしくて、さすがに先生が気づいて訂正されたとか。

しかし、音として、「ハヒフヘホ」と「カキクケコ」は近いのね。ロシア語では「ハヒフヘホ」に相当する子音が強いのと弱いのとあって、強い方はKhの綴りになる・・とか。
だんな;「『ニコライ・ハビブリン(NHLのゴールキーパー)』の『ハ』とか。」
あー、そーね。

2009年6月23日火曜日

ハハのハハはハハハと

おちか母が遊びに来た、先週の金曜日。
幼稚園の園庭で「もう閉めるよー」のギリギリまで遊ぶのが日課のムスメだけど、お友達に断りの挨拶をしてた。

ムスメ;「今日はー、お母ちゃんの、、、、ハハが来てるから遊べないの」

おちかが「うちの母が」と言ってるのを横で聞いてたんだな。難しいよねぇ謙譲語。

2009年6月22日月曜日

兜に一字は「食」か

土曜参観から、幸せそうな父子が帰ってきた。

だんな;「お母ちゃんにも見せてあげよう。おにぎり作るの、どうやるんだっけ?」
ムスメ;(お父ちゃんの手を握手式にぐっと握って)「おにぎりにぎにぎ♡おにぎりにぎにぎ‥ 食べちゃうぞー ぱくぱくぱく」とお父ちゃんの手をかじる(まねっこだけね)。
だんな;「こりゃー いきなり食うなー(怒)」

正しくは、「梅干しはココ(例えば父ちゃんの鼻)から取って おにぎりにぎにぎ 海苔はココ(例えば父ちゃんのポケット)から取って おにぎりにぎにぎ」と、ちゃんと中身入りのおにぎりにするらしい。
昼ご飯直前でお腹ぺこぺこなムスメ、そこをすっ飛ばして食った訳ね。

帰宅する前に昼食のサンドイッチが準備できててよかった。でないとおちかも食われるところだ。

2009年6月21日日曜日

アニキですから

幼稚園、「さようなら」のご挨拶の時に歌う歌。お気に入りで家でも歌うんだけど、2番が、どうも怪しい。

ムスメ;「オイラの積み木も かったづっけてー
     お帰りの支度でっきまっしたー」

絶対違う。ぜーったい、こんな歌詞の訳がない。
でも、突っ込もうにもおちかの幼稚園ではこんなお歌を歌ってた覚えがないので、正解がわからず、直してやりようもない。

一応ネットで検索してみたら「折り紙積み木も片付けて」というのがオリジナルみたいだけど。
おちか母の案「お部屋の積み木も片付けて」も捨てがたい。

・・・あきらめて「連絡ノート」で先生に尋ねてみよう。

Edit; 後日「連絡ノート」で先生に確かめましたが、やっぱり「折り紙積み木も」と歌っているはず、とのこと。予想通り、というかそれ以上というか、年長組の先生と2人で爆笑していただいたそうな。前例のない間違い方らしい。

2009年6月16日火曜日

二段構え

ムスメ、朝6時過ぎに起きてお父ちゃんに「いってらっしゃい」を言うことに燃えている。
で、燃え尽きて二度寝したりする。
そんなムスメをしっかり起こすのがNHK衛星第2で朝8時からやってる「街道てくてく旅」。原田早穂さん好きらしい。

ある日、原田さんがてくてくと歩いているシーンを見ながら、ムスメが言う。
「おねえちゃん、かつどんむし、怖いねー。」

何でんねんそれは、ボリュームたっぷりの蒸し寿司かいな、と突っ込みたい気持ちをぐっと抑えて。
握りこぶしを作って、おでこに肘を当てて、握ったこぶしは顔の前方へ。
おちか;「かぶとむし?」
ムスメ;(少し自信なさげに)「かぶとん、むし?」
次は「気をつけ」の姿勢から、両手を上へ。上腕で顔を挟むように、手を開閉。
おちか;「これ?」
ムスメにっこり。
おちか;「クワガタやがな。」

この前の日の放送分で、彼女が道で見つけたクワガタムシを、悲鳴に近い声を上げながらつまみ上げて逃がしてやっているシーンが。「お姉ちゃん、この虫怖いんかなぁ」とおちかがコメントしたのが、心に残ったらしい。

にしても、解明してスッキリ。この日はアタマが働いてたよ。

2009年6月13日土曜日

今のうちよ

ムスメが英語で話しかけてきたら英語で、日本語で話しかけてきたら日本語で返事をする、というのがアメリカ時代も、日本に帰ってきてからも、両親のルール。
そのせいで、北京オリンピックを見てて「How can I win this game?」と質問するムスメに、四苦八苦しながらトランポリン競技のルールを英語で解説しなくてはいけなかったり、苦労もしたけど。

まだアメリカに居る頃。
ムスメ;「I love you, Daddy.」
だんな;(もう、嬉しくて顔はデレデレ。でも、言われ慣れてなくて頭の中は『えーと、えーと』状態)・・・ ・・・・ Thank you .

日本人だねぇ、父ちゃん。
でも、その答え、間違い。
正解は、「間髪を入れずに I love you, too. と返す」。
さらに「それを、子どもの目を見て言い切る」というのが必要。

すっかり日本語なムスメ、今でも時々「お父ちゃん、だいすきー」と腕をがっしり抱きしめる。お父ちゃん、「んふふー」とニヤける。
日本人親子として、これは、正解。
いつまでそんなことしてくれるか、という野暮なツッコミは入れない。愛。